Cristina Calderón是土生土长的Yaghan人(生活于南美最南端火地岛的土著),在她去世前,她也是唯一的未混血、以Yagán语为母语的人。
Yagán语曾是世界上最小众的语言。
在这个科技高速发展的时代,她是唯一存有珍贵回忆的人。她记得男人们乘着树皮独木舟航行,她见过族人在躯干上涂抹海豹脂肪以抵御严寒,她曾经学着用石头砸死海鸥幼崽然后带回家吃。
在Cristina Calderón去世后,世界上最小众的语言也随之消亡。
2003 年Cristina Calderón的姐姐去世后,她作为唯一会说Yagán语的人被当地人亲切地称为“Cristina奶奶”。
对许多人来说,她象征着智利土著社区的文化抵抗,守护着原住民日益衰落的文化。
“其他人能听懂它,但不能像我那样说或了解它。” ——Cristina Calderón
Yagán之美
源自 Yagán语,“mamihlapinatapai”这个词在 1993年创下了“最言简意赅的词”世界纪录。它被认为是最难翻译的词之一,但它传达的浪漫且微妙的含义让它“成功破圈”,引发大众的共鸣。
“mamihlapinatapai”一词没有明确的释义,它可以理解为两个人心照不宣的会心对望,或者双方都希望对方能迈出第一步去做彼此都渴望但不愿意做的事情,比如冷战时的示好。
Yagán人是“生活在独木舟上”的游牧民族,曾在火地群岛偏远而孤立的航道中航行了6000年。
在19世纪后期阿根廷和智利开始探索火地岛之前,土著群体约有 3000 至 10000 人。疾病、人口迁移和剥削导致他们的人口迅速减少,到 1930 年只剩下 70 人。
使用小众的Yagán语带来的压力和社会对土著群体的偏见导致当地人放弃了他们的母语。
作为社区的活跃成员,Cristina奶奶在9岁时从一位朋友那里学习西班牙语。
多年来,她一直在编织传统的Yagán袜子和制作芦苇篮,这些传统的土著手工帮助她养活了九个孩子和十四个孙子的家庭。
在离世之前,Cristina奶奶留给了世人一份值得铭记的历史礼物。
在她的帮助下,一本名为 Yagankuta的小词典得以编撰完成,并翻译成西班牙语。这本小字典将作为Yagán的官方纪念品,并且会持续更新词库以保持它的活力。
她在保护传统文化上的贡献让她被智利国家文化艺术委员会称为“行走的人类宝藏”。2009 年,她还被称为“麦哲伦地区和智利南极的杰出女儿”。
Cristina奶奶的孙女 Cristina Zarraga 协助完成了小字典的编写,甚至还制作了一张录有Yagán单词读音的 CD 以配合字典。
除了保护其口语之外,Zarraga和奶奶还编写了一本包含Yagán文化的传说、歌曲和故事的书。
“尽管随着她的离开,大量有关语言的极富价值的经验知识丢失了,但拯救和系统化语言的可能性仍然存在。” - Lidia González Calderón(Cristina的女儿)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。